編者按:在我國(guó)第40個(gè)教師節(jié)來(lái)臨之際,我們策劃推出了“吾師風(fēng)采”系列報(bào)道,展示身邊優(yōu)秀教師的先進(jìn)事跡。新征程上,希望廣大教師大力弘揚(yáng)教育家精神,牢記為黨育人、為國(guó)育才的初心使命,堅(jiān)定理想信念、陶冶道德情操、涵養(yǎng)扎實(shí)學(xué)識(shí)、勤修仁愛(ài)之心,樹(shù)立“躬耕教壇、強(qiáng)國(guó)有我”的志向和抱負(fù),堅(jiān)守三尺講臺(tái),潛心教書(shū)育人,爭(zhēng)做大先生,做學(xué)生為學(xué)、為事、為人的示范。
1988年,她背上行囊,來(lái)到廣西民族學(xué)院求學(xué),學(xué)習(xí)越南語(yǔ)。
1992年,大學(xué)畢業(yè)后,她選擇留在學(xué)校,成為一名越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師。
2024年,她已從教32年,她從未間斷對(duì)知識(shí)的追求和對(duì)自我的提升,始終以飽滿(mǎn)的熱情、高度的責(zé)任感投身于教育事業(yè)。
她就是黎巧萍,廣西平南人,中國(guó)致公黨員,現(xiàn)任廣西民族大學(xué)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院譯審,亞非語(yǔ)言文學(xué)、翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)下屬社會(huì)與人文科學(xué)大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師。

黎巧萍老師在同聲傳譯教室進(jìn)行越南語(yǔ)翻譯教學(xué)
沉淀自我 潛心鉆“譯”
“上世紀(jì)90年代,我校越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師資力量相對(duì)匱乏,因此我選擇留校任教。”1992年7月,黎巧萍正式入職我校外語(yǔ)系(現(xiàn)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院),成為一名越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師。
1997年,黎巧萍獲得國(guó)家留學(xué)基金委政府互換獎(jiǎng)學(xué)金資助,赴越南訪(fǎng)問(wèn)學(xué)習(xí)。
黎巧萍在越南結(jié)識(shí)了兩位詩(shī)人,“他們鼓勵(lì)我把中國(guó)的文章翻譯成越南語(yǔ),我本身就對(duì)翻譯感興趣,便欣然接受這一提議。”那個(gè)年代,沒(méi)有智能手機(jī),查不了資料,想看中文報(bào)刊雜志只能去中國(guó)駐越南大使館文化處借閱。在借閱的雜志里,黎巧萍讀到一篇介紹徐悲鴻繪畫(huà)成就的文章,當(dāng)即決定翻譯它,讓更多的越南人了解這位中國(guó)藝術(shù)巨匠。
沒(méi)有電腦,全靠一支筆;譯得不滿(mǎn)意的詞句,就劃掉重譯;上課沒(méi)時(shí)間,便在課后埋頭翻譯,幾千字的文章,黎巧萍譯了將近一周。完成后,托越南詩(shī)人朋友幫忙修改并向越南報(bào)社推薦,譯文被刊登在《越南婦女報(bào)》上?!斑@是我的譯文第一次登上報(bào)刊,”黎巧萍說(shuō),“多年以后,當(dāng)我再次去到越南,看到譯文被另一本雜志轉(zhuǎn)載時(shí),那種成就感難以言表?!边@段經(jīng)歷激勵(lì)她在翻譯道路上不斷前行。
為進(jìn)一步提高理論知識(shí)與翻譯能力,2004年至2012年間,黎巧萍在越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)下屬社會(huì)與人文科學(xué)大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)碩士、博士學(xué)位。異國(guó)的求學(xué)經(jīng)歷使她快速成長(zhǎng),也使她在翻譯領(lǐng)域的造詣日益精進(jìn)。
如今,身兼多職的黎巧萍在授課、研究的同時(shí),依然從事著翻譯工作,在越南語(yǔ)翻譯領(lǐng)域成績(jī)斐然。目前,她擔(dān)任中國(guó)外文局《中國(guó)關(guān)鍵詞》圖書(shū)編委會(huì)委員和越南語(yǔ)審定專(zhuān)家,以及《東方智慧叢書(shū)》翻譯委員會(huì)主任,先后出版了《中國(guó)關(guān)鍵詞》(漢越對(duì)照)系列譯著、《東方智慧叢書(shū)》系列譯著及《大中華文庫(kù)——<論語(yǔ)>》等譯著19部,其中5部譯著獲得中國(guó)外語(yǔ)非通用語(yǔ)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果譯著類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)。
此外,她不僅為全國(guó)政協(xié)、中央多個(gè)部委等單位及聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)等國(guó)際組織提供了400多場(chǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù),還在2021年被北京語(yǔ)言大學(xué)“一帶一路”研究院聘為“新漢學(xué)計(jì)劃”高級(jí)中文翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目授課專(zhuān)家,在2024年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào),入選中國(guó)外文局翻譯院全國(guó)多語(yǔ)種翻譯人才庫(kù)成員。
潛精研思 教研相長(zhǎng)
20世紀(jì)90年代,越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在我國(guó)還處于發(fā)展階段,雖已有高校嘗試編寫(xiě)和出版越南語(yǔ)教材,但尚未在全國(guó)形成系統(tǒng)的、被廣泛認(rèn)可的統(tǒng)編教材。當(dāng)時(shí)黎巧萍教授的越南語(yǔ)聽(tīng)力課程就是沒(méi)有適用教材的一門(mén)課。
2012年,黎巧萍發(fā)現(xiàn)在傳統(tǒng)的教學(xué)安排中,大二才開(kāi)設(shè)越南語(yǔ)聽(tīng)力課和口語(yǔ)課,授課內(nèi)容難度較大,學(xué)生通常要半個(gè)學(xué)期才適應(yīng),影響教學(xué)效果和質(zhì)量。
為減輕學(xué)生后期的學(xué)習(xí)壓力,黎巧萍開(kāi)始思考能否在大一下學(xué)期開(kāi)設(shè)一門(mén)越南語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)結(jié)合的課程,讓剛學(xué)完發(fā)音的學(xué)生有良好的過(guò)渡期,于是萌生“編寫(xiě)一本越南語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教材”的想法。2012年,黎巧萍申請(qǐng)教材建設(shè)項(xiàng)目,獲立項(xiàng)后基于自己十幾年來(lái)教授越南語(yǔ)聽(tīng)力課程的經(jīng)驗(yàn),編寫(xiě)了《越南語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程》,2017年,教材由重慶大學(xué)出版社出版;2019年,教材獲中國(guó)外語(yǔ)非通用語(yǔ)優(yōu)秀科研成果教材類(lèi)三等獎(jiǎng),至今已被30多所高校使用。
日積月累,成果頗豐。黎巧萍目前已編寫(xiě)4本教材;主持省級(jí)教改項(xiàng)目1項(xiàng)、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目和子項(xiàng)目各1項(xiàng)、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng)、《大中華文庫(kù)》項(xiàng)目1項(xiàng)、區(qū)廳級(jí)項(xiàng)目8項(xiàng)。國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國(guó)古代禮儀文明》(越南文版)是該專(zhuān)項(xiàng)首個(gè)越南文版項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了我校在國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目“零”的突破;出版專(zhuān)著1部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,其中論文《中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)越譯研究——以中國(guó)關(guān)鍵詞系列越譯本為例》,在“4.0時(shí)代翻譯培養(yǎng)、研究和實(shí)踐”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上宣讀(越南)。
治之已精,而益求其精也。執(zhí)教以來(lái),黎巧萍始終秉承業(yè)精于勤的鉆研態(tài)度,在教學(xué)科研的田壟上辛勤耕耘,推動(dòng)教學(xué)與科研相互促進(jìn)。
2017年,為嘉獎(jiǎng)她在亞非語(yǔ)言文學(xué)碩士點(diǎn)、外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士點(diǎn)、越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士點(diǎn)的成功申報(bào)以及本校越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展壯大作出的重要貢獻(xiàn),黎巧萍榮獲中國(guó)非通用語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)授予的“中國(guó)外語(yǔ)非通用語(yǔ)教育貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2019年7月,被中國(guó)致公黨中央委員會(huì)評(píng)為“對(duì)外聯(lián)絡(luò)工作先進(jìn)個(gè)人”。
細(xì)培桃李 用心育人
“黎老師的課既有理論深度,又有實(shí)踐厚度。上課氛圍很活躍?!边@是越南語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)2022級(jí)研究生唐佳歡對(duì)黎巧萍的印象。
在越南語(yǔ)翻譯課堂上,黎巧萍依循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,用簡(jiǎn)單的話(huà)題引出對(duì)應(yīng)的知識(shí)重點(diǎn),采用專(zhuān)題教學(xué)法、小組學(xué)習(xí)法等教學(xué)方式,讓課堂“活”起來(lái)。她還常結(jié)合自己的翻譯經(jīng)歷以及具體案例,向?qū)W生分享實(shí)用的翻譯方法和技巧,對(duì)學(xué)生的翻譯問(wèn)題進(jìn)行點(diǎn)評(píng)指導(dǎo),幫助學(xué)生跳出僵化的思維模式。
“一個(gè)優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該是個(gè)‘雜家’,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯知悉透徹,對(duì)各行各業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。要對(duì)新事物、新現(xiàn)象抱有好奇心,不斷充實(shí)自己的知識(shí)面,了解這些新詞匯精準(zhǔn)的越語(yǔ)表達(dá),養(yǎng)成終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣。”黎巧萍常對(duì)學(xué)生說(shuō),“翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,好翻譯是在實(shí)踐中成長(zhǎng)的?!痹谒挠绊懴拢瑢W(xué)生們積極參加翻譯實(shí)踐以及翻譯比賽。由她指導(dǎo)的學(xué)生在廣西越南語(yǔ)口譯大賽中屢獲佳績(jī),在第一屆、第二屆“云山杯”國(guó)際遠(yuǎn)程口譯大賽獲同傳冠軍、交傳冠軍,在首屆中國(guó)-東盟跨境電商主播大賽獲亞軍。
黎巧萍是學(xué)生的良師益友,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)態(tài)度和授課方式贏(yíng)得廣大學(xué)子的贊譽(yù),連續(xù)多年學(xué)生評(píng)教和師德均為優(yōu)秀。
“黎老師是一個(gè)充滿(mǎn)智慧且具有耐心的人,她對(duì)待工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍,樂(lè)于給學(xué)生創(chuàng)造學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)?!痹侥险Z(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)2021級(jí)碩士生涂建琴說(shuō)。
2022年4月,涂建琴在參與黎巧萍牽頭的一項(xiàng)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目時(shí),對(duì)越南地名的翻譯感到困惑,甚至不知如何下手。黎巧萍耐心地指導(dǎo),引導(dǎo)她去探索答案,甚至不惜熬夜幫助涂建琴核對(duì)詞匯、修改錯(cuò)誤,確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤后,再讓她對(duì)照學(xué)習(xí)。“在黎老師的指導(dǎo)下,我的翻譯能力得到提升,到后期已經(jīng)能夠游刃有余地完成翻譯項(xiàng)目。”涂建琴坦言,她將以黎老師為終身學(xué)習(xí)的榜樣,努力成為一名優(yōu)秀的譯員。
“作為一名老師,要保持終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣,兢兢業(yè)業(yè)教學(xué),真正做到言傳身教?!北种鴮?duì)教育事業(yè)的熱情和堅(jiān)守,黎巧萍用心呵護(hù)每一位學(xué)生的成長(zhǎng)。在32年的教育生涯里,她成功培養(yǎng)了30名碩士生,指導(dǎo)眾多本科生和研究生的畢業(yè)論文,其成績(jī)均在優(yōu)良以上。2007年至2021年,她先后三次獲得廣西民族大學(xué)“優(yōu)秀教師”稱(chēng)號(hào);2021年和2023年獲評(píng)為“云山杯”首屆和第二屆國(guó)際遠(yuǎn)程口譯大賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師,2023年,被評(píng)為廣西民族大學(xué)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院“優(yōu)秀女職工”。(初審:覃秀紅 編輯:韋麗娜 復(fù)審:榮子卿 終審:王文娟)